推荐:经典童书权威译本丛书
这套书的关键词在于“权威译本”。现在的外国儿童文学作品,译本众多,作为家长挑选起来的确有点“乱花渐欲迷人眼”的感觉。不同版本的翻译水平的确相去甚远,有的读起来酣畅淋漓,怀疑作者根本就是中国人。有的呢,晦涩勉强,你会怀疑那个译者直接用机器翻译后稍加修饰就交稿了。每个译者的母语水平,也是对作品再度诠释的必要条件。光是外语流利,母语表达能力跟不上也是一种缺憾。因此一部出色的传世之作,必须要有相应等级的翻译,才能发出更加璀璨恒久的光芒。所谓好马配好鞍嘛!
可是市场上各种系列的儿童文学书籍层出不穷,我们怎么才能断定哪一个版本才是最好的呢?昨天我发现这么一套书,来自亲近母语,系列名称就是:经典童书权威译本丛书。首先我是被书的封面所吸引的。我是典型的以貌取人的读者。一本书如果封面都没有吸引我,很难让我去了解内涵的。其次是译本的翻译阵容,绝对是黄金搭档,重量级的。有了这些珠玉,其它的赝品就不会在你眼中发光。
我只把丛书的书名,封面以及译者放在这里,明眼人一看就会心领神会的了!

西顿动物故事·经典童书权威译本
作者: (加拿大)E.T.西顿 著,蒲隆 等译
蒲隆,原名李登科。1981年在山东大学美国文学研究所获硕士学位,现任兰州大学外国语学院教授。蒲隆翻译出版英美文学名著二十余种,其中包括儿童文学名著三种:《吉卜林儿童故事集》、《西顿野生动物故事集》、《霍桑神话故事集》。他是我国最早译介贝娄作品的翻译家之一。1978年,当时还在山东大学读研究生的蒲隆,就在导师的指导下着手翻译贝娄的《洪堡的礼物》,并于1982年由江苏人民出版社出版。1994年到1995年他在美国哈佛大学做访问学者期间,曾与贝娄见过一面。

伊索寓言·经典童书权威译本
翻译:韦苇
韦苇:原名韦光洪,男,1934年出生于浙江东阳,浙江东阳人。1958年毕业于上海外国语大学俄罗斯语言文学系翻译专业。大学毕业后分配至昆明工作,国际儿童文学研究会会员,中国作家协会会员,1981年调至浙江师范大学,历任研究生课教师、副教授、研究生导师、教授,国内外访问学者指导师,大学学术委员会委员。享受政府特殊津贴。1979年曾赴汉城进行学术交流,1994年曾获台湾海峡两岸儿童文学研究会特殊贡献奖。1987年加入中国作家协会。
作者:(美)莱曼·弗·鲍姆 著;>陈伯吹 译
陈伯吹(1906年-1997年)原名陈汝埙,曾用笔名夏雷。上海市宝山区(原江苏省宝山县)人。中国著名的儿童文学作家、翻译家、出版家、教育家。他把毕业精力奉献给儿童文学事业,是中国儿童文学的一代宗师,在海内外享有极高的声誉。他对中国儿童文学事业做了杰出的贡献。他的儿童文学创作、翻译和理论研究是中国儿童文学的宝贵遗产。著有童话集《一只想飞的猫》,评论集《儿童文学简论》等。1983年创立陈伯吹儿童文学奖,鼓励国内作家参与儿童文学创作,至2007年已是第27届。陈伯吹先生被誉为“东方安徒生”,他创作并翻译了大量的儿童文学作品,为中国儿童文学留下了宝贵的遗产。
作者: (德)格林兄弟 著;魏以新 译
这是格林童话在中国最早的译本。我在网上找到这样一段话: “格林童话”的最早中译本是1934年商务印书馆出版的《格林童话全集》,由魏以新据莱比锡“德国名著丛书”译出,包括“儿童和家庭故事”与“儿童的宗教传说”两部分,共210篇童话。此后根据它不断再版。
作者:(美)休·洛夫廷(Lofting,H.J.) 著,陈伯吹 译
作 者: (英)刘易斯·卡罗尔 著,王永年 译
王永年,(1927年—),笔名王仲年、雷怡、杨绮,浙江定海人,1947年从上海圣约翰大学英国语文学系毕业,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字,不论将中文翻译成西班牙文或西班牙文翻做中文都极为精到,广受欢迎,1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。 履历太牛,无法尽录,大家点击王永年,看他在wiki上的介绍。Plus, 他居然是张爱玲的大学同班同学!
不用说最好的版本是叶君健的版本。这里精选的18篇,都是比较脍炙人口的篇章。
作 者: (俄罗斯)米·普里什文 著,韦苇 译
这书我看到介绍就喜欢上了:普里什文为孩子营造的文学百草园里,生长着许多精彩的动物故事和林地特写。
这些故事和特写,让我们懂得怎样去亲近大地母亲,怎样去和大地好好地相处,怎样去关注每一株草,每一棵树,每一只禽鸟和野兽,每一座山峦,每一条河流。普
里什文对大自然的理解同常人很不一样,他说:我们和整个世界都有血统关系,我们现在要以亲人般关注的力量来恢复这种关系。他说:我们人类的远祖也曾经有过
美丽的翅膀,能像白鸥一样在天空自由地翱翔,我们的远祖也曾经会“像鱼一样畅游,像会飞的种子一样先在大树的叶柄上晃晃悠悠,然后飘落各处,这些本领,我
们都失去了”。他对大自然万物都是平视的,把自己放在与动物、植物衡等的平台上来看待人与大自然的关系。读他的作品,受到他的作品的感染,我们也就能恢复
与大自然良好的关系。在普里什文表现自己对大自然的亲近和理解的作品中,小读者可以“听到一个具有绝对权威的大地主人的声音”,“一种崭新的、无限重要的
东西”。
作者: (俄罗斯)维·比安基 著,韦苇 译
作为森林报的作者,比安基的作品分三类:
第一类,主要以动物为主人公的作品。这类作品有实录性短作,新鲜、生动、真实、朴素,富于知识性,在帮助孩子了解和理解大自然的同时,其阅读本身也是高品
位的艺术享受。这类作品也有一些写成了童话。比安基本人把自己的童话称做“童话非童话”,其意为他的童话虽然也是拟人的,但是,它们是在百科知识研究和观
察自然世界,在大量积累的基础上写成的,有着很强的生物和物候的科学性。号称“森林百科全书”的皇皇巨著《森林报》,以及《戴脚环的大雁》《小蚂蚁赶在太
阳落山前回到了家》《猫头鹰》《从餐桌上逃生的虾》《小老鼠皮克历险记》《小熊洗澡》都是这方面的代表作品。
第二类,是描写人与野生动物深厚而动人的情谊的。这类作品着重表现“对野兽没有恻隐之心的人是算不得人的”强烈思想。在这类作品中,作家往往一边把动物与
人的关系写得温情脉脉、感人至深,一边用艺术手段强烈谴责捕杀珍稀动物的残酷掠夺的行为,谴责人性的贪婪,谴责不择手段发大自然之财,唤起民众向他们共讨
共诛。《大山猫传奇》《没娘的小鸟》《孤兽》是这方面的代表作品。
第三类,是引导孩子去多多掌握大自然知识,鼓励小读者去辨别鸟兽踪迹,熟悉自然环境,在一些关键时刻,这种知识和经验不仅大有用处和益处,而且还能用以自救,帮助孩子们脱离置人于死地的险境。这类作品多半适宜于高年级孩子阅读。《雪地寻踪》就是这方面的代表作品。不容错过吧!
作者: (英)詹姆斯·巴里 著,杨玲玲 译
译者的资料中网上查不到,只有这个网页罗列了译者的作品:
http://a.fanshu.com/apabia265446
和这样一句话:这对母女是神秘小说和科普读物的获奖作家,目前正在从事“国家公园的神秘事件”系列丛书的创作。
关键是我一看那一页她们的翻译作品,天,全是我们熟悉的童书:嘟嘟和巴豆,查理和罗拉,小玻系列,月亮男孩,獾的礼物……
作者: (英)狄更斯 等著,杨静远 译
杨静远,著名翻译家。1945年毕业于武汉大学外文系,1948年毕业于美国密歇根大学英语文学系,硕士。历任武汉大学外文系讲师,人民出版社编辑,中国
社科院外国文学研究所编辑,中国社科院外国文学研究所编审。译著有《马克思传》、《马恩传》等四本(三人合译),《哈丽特·塔布曼》、《勃朗特姐妹研
究》(编选译)、《夏洛蒂勃朗特书信》、《勃朗特一家的故事》、《勃朗特两姐妹全集》(10卷)、《彼得·潘》、《柳林风声》、《英国名家童话》等。这本我已经买了。看看开本和版面再决定其它的。
作者: (英)吉卜林 著,文美惠,任吉生 译
不要搞错哦,任老师也是一位女性翻译家!1962年毕业于南开大学外文系,1965年又毕业于南开大学外文系英国文学专业,研究生。历任南开大学外文系教师,中国文学艺术界联合会外委会翻译,人民文学出版社外国文学编辑、编辑室副主任及主任、副总编,编审。1973年开始发表作品。1985年加入中国作家协会。译著《海鸥乔纳森·利文斯顿》([美]贝奇著)、《任性的卡琴》([英]特罗洛普著),《布罗迪小姐的青春》([英]莫丽尔·斯帕克著),《马亚一家》([葡萄牙]凯罗伊斯著),《战争风云》([美]赫尔曼·沃克著,全译)、《富人,穷人》([美]欧文肖著,合译)等。
作者:(日)新美南吉 著,周龙梅,彭懿 译
作为亚洲儿童文学的唯一代表,这本书收录了著名日本儿童作家新美南吉的著名作品。
翻译者彭懿老师估计是目前中国儿童文学日译中的佼佼者了。因为他本人的儿童文学作品也硕果累累,为世人赞道。彭老师,干爸爹!
此外还有内斯比特的《五个孩子和一个怪物》任溶溶老师翻译的;亚米契斯的《爱的教育》田雅青翻译的;《小鹿斑比》,邹绛译;《水孩子》韦苇译;《小熊温尼·菩》潘缦怡译。
- Blueberry's blog
- 要发表评论,请先登录 或 注册























最新评论
1 年 19 周之前
3 年 6 周之前
3 年 17 周之前
3 年 36 周之前
3 年 40 周之前
3 年 45 周之前
3 年 50 周之前
4 年 9 周之前
4 年 11 周之前
4 年 13 周之前